Log in
updated 8:16 AM SAST, May 31, 2017
: shabbirahmed@alqamarpublications.com
: salimmayet@alqamarpublications.com

Spiritual Practices of the Tableegh Elders

Spiritual Practices of the Tabligh Elders 848x1297

free download button


Translator’s Foreword

 A translator’s task is not as easy as some would believe. Careful thought is needed in balancing the often conflicting requirements of maintaining the flavour of the original language, keeping the author’s style, balancing figures of speech of the two languages, bearing the target audience in mind etc. A translator who intends giving a work its due chooses each word carefully. He cannot jump at the first word the dictionary offers (a probable cause of many an incoherent translation). It is my view that Muslims worldwide have adopted certain common vocabularies, and Islāmic translations should acknowledge this unity. For example, Muslims generally know who Rasūlullāh  is. What is the need to lose the Islāmic flavour of a book by saying, “Prophet, Apostle or Messenger of God”? On the other hand, I translate terminologies which every Muslim might not understand, e.g. Iḥsān. The topic and intended audience of this book however require me to abandon my usual methodology and maintain the technical terms as is. I have however compiled a glossary which can be referred to. Some words might also have an English equivalent in brackets. A problem which arises from such a method (of not translating terminologies) is the Arabic-Urdu transliteration variance. As far as is practically possible, I give preference to the language of Rasūlullāh , hence Bay‘ah is used instead of Bayat, for example. On the other hand, the common usage of an Urdu form, might give that preference over the Arabic form, e.g. Hazrat is used, even though the word is actually Ḥaḍrah in the Arabic original. I acknowledge that many of these decisions might seem arbitrary and ask Allāh  for His guidance. A major proportion of this book consists of lengthy quotations and extracts, which I have distinguished by means of a separate font. Where it is unclear if it is a quote or the author’s words, I have left the font as if it is the author’s words. The respected reader may use his own discretion. The transliteration system is based on that of McGill University. Note: () is retained exactly as from the Urdu manuscript. [] are translator’s additions. Translator Sulaymān al-Kindī 4th Jumādal Ūlā 1433